どっちもDVするパターンのカップルの歌(笑) とてもユニークな歌詞で面白いです。キュートなMVも素敵。
You hit me once
一度あなたは私を殴り
I hit you back
私は殴り返した
You gave a kick
あなたは私を蹴り
I gave a slap
私はあなたをひっぱたいた
You smashed a plate over my head
あなたは私の頭で皿を叩き割り
Then I set fire to our bed
そして私は2人のベッドに火をつけた
My black eye casts no shadow
私の黒い瞳に曇りはなく
Your red eye sees nothing
あなたの赤い瞳は何も見えていない
Your slap don't stick
あなたの平手打ちは空振り、
Your kicks don't hit
キックも当たらない
So we remain the same
だから私たちは膠着状態
Blood sticks
血がへばりつき
Sweat drips
汗が滴る
Break the lock if it don't fit
体に合わないなら錠を壊してしまえ
A kick to the teeth is good for some
歯を蹴られて喜ぶ人もいるのよ
A kiss with a fist is better than none
拳付きのキスもいいものね
A kiss with a fist is better than none
拳付きのキスもいいものだわ
I broke your jaw once before
以前私はあなたの顎を折って
I spilled your blood upon the floor
床にあなたの血をまき散らした
You broke my leg in return
お返しにあなたは私の脚を折ったわね
So sit back and watch the bed burn
だから椅子に座って燃えるベッドを見ているの
Blood sticks
血がへばりつき
Sweat drips
汗が滴る
Break the lock if it don't fit
体に合わないなら錠を壊してしまえ
A kick to the teeth is good for some
歯を蹴られて喜ぶ人もいるのよ
A kiss with a fist is better than none
拳付きのキスもいいものね
A kiss with a fist is better than none
拳付きのキスもいいものだわ
You hit me once
一度あなたは私を殴り
I hit you back
私は殴り返した
You gave a kick
あなたは私を蹴り
I gave a slap
私はあなたをひっぱたいた
You smashed a plate over my head
あなたは私の頭で皿を叩き割り
Then I set fire to our bed
そして私は2人のベッドに火をつけた
メモ
「粉砕する」「乾杯させる」「強打」「大ヒットの」
cast a shadow
「影を落とす」
castは「放る」と言う意味。輪投げのように的に収まるよう、そっと放るイメージ。これから「配役を行う」という意味としても使われるように。
A kiss with a fist is better than none
直訳は「拳付きのキスはないよりはいい」
in return
「返礼として」
sit back
「深く腰掛ける」「身を引く」