こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Archie, Marry Me / Alvvays 和訳

同棲中の彼氏(結婚願望なし)に結婚を迫る歌。ボーカルのモリーさんが20代半ばの頃、次々と結婚していく友人達を見てこの曲を書いたそうです。「いい年なんだから結婚しなさいよ~」という周囲の声に対する疑問が込められているのだとか。同志。

You've expressed explicitly your contempt for matrimony

あなたは結婚なんてしたくないとはっきり言っていたわね

You've student loans to pay and will not risk the alimony

学生ローンの支払いがあるし、別居手当を払うことになったら嫌だからと

We spend our days locked in a room, content inside a bubble

まるで泡の中にいるように、私たちは部屋に閉じこもって昼間を過ごす

And in the nighttime we go out and scour the streets for trouble

そして夜になると外へ出て、通りで可笑しなことを探して回るの

 

Hey, marry me, Archie

ねえアーチー、結婚しようよ

 

During the summer, take me sailing out on the Atlantic

夏は大西洋へセーリングに連れて行って

I won't set my sights on other seas, there is no need to panic

他の海ではだめ、パニックになってしまうから

So honey, take me by the hand and we can sign some papers

ハニー、私の手を取って連れて行って、書類にサインしよう

Forget the invitations, floral arrangements and bread makers

招待状や花の装飾、パン職人のことは忘れて

 

Hey, marry me, Archie

ねえアーチー、結婚しようよ

 

Too late to go out

出掛けるには遅すぎる

Too young to stay in

留まっているには若すぎる

They're talking about us living in sin

みんな、私たちはいつになったら結婚するのかと言っているわ

 

Hey, marry me, Archie

ねえアーチー、結婚しようよ

Hey, A-R-C-H-I-E, yeah

ねえ、アーチー

 

メモ

explicitly

「(言葉で)はっきりと」

 

contempt

「軽蔑」

 

matrimony

「結婚している状態」

 

alimony

「別居手当」

離婚後、元配偶者に支払う生活費のこと。

 

content

「内容物」「中身」

 

scour

「(汚れたものを)磨く、汚れを落とす」「探し回る」

 

And in the nighttime we go out and scour the streets for trouble

直訳は「そして夜になると私たちは外に出て、通りで厄介ごとを探し回る」

酔っ払いの喧嘩などを見て面白がる画が浮かんだので、troubleは可笑しなことと訳してます。

 

Atlantic

「大西洋」

 

set one's sights on

「照準を定める」

 

I won't set my sights on other seas, there is no need to panic

直訳は「他の海は目指さない、慌てなくていいように」

 

live in sin

古い言い回しで「同棲」

未婚の男女が一緒に住んでいること。sinは「罪」という意味。

 

f:id:ohayo_negishisen:20220204173232j:plain