同棲中の彼氏(結婚願望なし)に結婚を迫る歌。ボーカルのモリーさんが20代半ばの頃、次々と結婚していく友人達を見てこの曲を書いたそうです。「いい年なんだから結婚しなさいよ~」という周囲の声に対する疑問が込められているのだとか。同志。
You've expressed explicitly your contempt for matrimony
あなたは結婚なんてしたくないとはっきり言っていたわね
You've student loans to pay and will not risk the alimony
学生ローンの支払いがあるし、別居手当を払うことになったら嫌だからと
We spend our days locked in a room, content inside a bubble
まるで泡の中にいるように、私たちは部屋に閉じこもって昼間を過ごす
And in the nighttime we go out and scour the streets for trouble
そして夜になると外へ出て、通りで可笑しなことを探して回るの
Hey, marry me, Archie
ねえアーチー、結婚しようよ
During the summer, take me sailing out on the Atlantic
夏は大西洋へセーリングに連れて行って
I won't set my sights on other seas, there is no need to panic
他の海ではだめ、パニックになってしまうから
So honey, take me by the hand and we can sign some papers
ハニー、私の手を取って連れて行って、書類にサインしよう
Forget the invitations, floral arrangements and bread makers
招待状や花の装飾、パン職人のことは忘れて
Hey, marry me, Archie
ねえアーチー、結婚しようよ
Too late to go out
出掛けるには遅すぎる
Too young to stay in
留まっているには若すぎる
They're talking about us living in sin
みんな、私たちはいつになったら結婚するのかと言っているわ
Hey, marry me, Archie
ねえアーチー、結婚しようよ
Hey, A-R-C-H-I-E, yeah
ねえ、アーチー
メモ
explicitly
「(言葉で)はっきりと」
「軽蔑」
matrimony
「結婚している状態」
alimony
「別居手当」
離婚後、元配偶者に支払う生活費のこと。
content
「内容物」「中身」
scour
「(汚れたものを)磨く、汚れを落とす」「探し回る」
And in the nighttime we go out and scour the streets for trouble
直訳は「そして夜になると私たちは外に出て、通りで厄介ごとを探し回る」
酔っ払いの喧嘩などを見て面白がる画が浮かんだので、troubleは可笑しなことと訳してます。
Atlantic
「大西洋」
set one's sights on
「照準を定める」
I won't set my sights on other seas, there is no need to panic
直訳は「他の海は目指さない、慌てなくていいように」
live in sin
古い言い回しで「同棲」
未婚の男女が一緒に住んでいること。sinは「罪」という意味。