こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Jacqueline / Franz Ferdinand 和訳

事件の匂いがするけどサビは陽気。世界観がよくわかりません。ただ一つ言えるのは、確かに毎日休日がいいに決まってる!

Jacqueline was seventeen, working on the desk

ジャクリーンは17歳で、彼女はデスクで仕事をしていた

When Ivor peered above a spectacle, forgot that he had wrecked a girl

アイヴァーは眼鏡越しに熱い視線を向けていた

ある女の子を破滅させたことも忘れて

Sometimes these eyes forget the face they're peering from

時々、見つめている顔を忘れることがある

When the face they peer upon

その顔がこちらを見つめ返している時

Well, you know that face as I do, and how in the return of the gaze

あなたも僕と同じくあの顔を知っているだろう、どのような視線を返すかも

She can return you the face that you are staring from

あなたが見つめているその顔を、彼女はあなたに向けるのだ

 

It's always better on holiday, so much better on holiday

毎日休日の方がいい、その方がいいに決まってる

That's why we only work when we need the money

だから僕らはお金がいる時だけ働くんだ

 

Gregor was down again, said "Come on, kick me again"

グレゴールは再び倒れるとこう言った

「来いよ、もう一度蹴ってみろ」

Said, "I'm so drunk, I don't mind if you kill me

「俺は酔ってるから、お前が俺を殺そうが構わない」

Come on, you gutless

「来い、根性なし」

Yeah I'm alive, oh, I'm alive

「そうだ俺は生きている、生きているぞ」

And how I know it, oh, but for chips and for freedom, I could die"

「俺にはわかるんだ、だがチップスと自由のためなら俺は死んでもいい」

 

It's always better on holiday, so much better on holiday

毎日休日の方がいい、その方がいいに決まってる

That's why we only work when we need the money

だから僕らはお金がいる時だけ働くんだ

 

メモ

peer

「じっと見る」

 

spectacle

「(基本複数形で)眼鏡」「壮観」

 

gutless

「根性なし」

gutは「はらわた」「(理論などの)最重要箇所」またスラングでgutsは「度胸」という意味。

 

f:id:ohayo_negishisen:20220215154037p:plain