こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Bunk Trunk Skunk / Be Your Own Pet 和訳

何回も聞いてるけどいつも最初「うるさっ」てびっくりするくらい、嵐のようにやかましい曲です。歌詞もイカれてて、私はなんだか『血みどろ臓物ハイスクール』を思い出します。

この著者のキャシー・アッカーはあえて汚い言葉を使いまくったり、タブー、暴力、エログロなんでもござれな作風から文学界のテロリストと称されていたそうです。あとがきでそれを読んだとき、テロリストって表現が納得すぎて名付けた人すげえ、と謎に感動しました。Be Your Own Petも彼女に通ずるものを感じる、気がする。

I am an independent motherfucker

私は独立したクソ野郎

And I'm here to take your money

あんたの金を奪いに来た

I'm wicked rad and I'm here

私は邪悪な過激派

To steel away your virginity

あんたの純潔を奪いに来たの

 

Give me everything, I'll break up your limbs

全部寄越しな、じゃないとあんたの肋骨を折っちゃうよ

And I'll put you in a trunk and take you around the world

そうしたら私はあんたをトランクに詰めて世界中連れ回す

Think you're really cool 'cause my mum likes you

あんたはめちゃくちゃクールだと思う、私のママも好いているくらいだし

And I love you so much you better love me

私はあんたのことがめちゃくちゃ好き

だからあんたも私のことを好きになるべきでしょ

 

I am an independent motherfucker

私は独立したクソ野郎

And I'm here to take your money

あんたの金を奪いに来た

I'm wicked rad and I'm here

私は邪悪な過激派

To steel away your virginity

あんたの純潔を奪いに来たの

 

Give me everything, I'll break up your limbs

全部寄越しな、じゃないとあんたの肋骨を折っちゃうよ

And I'll put you in a trunk and take you around the world

そうしたら私はあんたをトランクに詰めて世界中連れ回す

Think you're really cool 'cause my mum likes you

あんたはめちゃくちゃクールだと思う、私のママも好いているくらいだし

And I love you so much you better love me

私はあんたのことがめちゃくちゃ好き

だからあんたも私のことを好きになるべきでしょ

 

メモ

bunk

「寝台」またスラングで「たわごと」「ずらかる」

 

wicked

「邪悪な」

 

rad

radical「過激な」の略。

 

f:id:ohayo_negishisen:20211107183453j:plain