Bunk Trunk Skunk / Be Your Own Pet 和訳
何回も聞いてるけどいつも最初「うるさっ」てびっくりするくらい、嵐のようにやかましい曲です。歌詞もイカれてて、私はなんだか『血みどろ臓物ハイスクール』を思い出します。
この著者のキャシー・アッカーはあえて汚い言葉を使いまくったり、タブー、暴力、エログロなんでもござれな作風から文学界のテロリストと称されていたそうです。あとがきでそれを読んだとき、テロリストって表現が納得すぎて名付けた人すげえ、と謎に感動しました。Be Your Own Petも彼女に通ずるものを感じる、気がする。
I am an independent motherfucker
私は独立したクソ野郎
And I'm here to take your money
あんたの金を奪いに来た
I'm wicked rad and I'm here
私は邪悪な過激派
To steel away your virginity
あんたの純潔を奪いに来たの
Give me everything, I'll break up your limbs
全部寄越しな、じゃないとあんたの肋骨を折っちゃうよ
And I'll put you in a trunk and take you around the world
そうしたら私はあんたをトランクに詰めて世界中連れ回す
Think you're really cool 'cause my mum likes you
あんたはめちゃくちゃクールだと思う、私のママも好いているくらいだし
And I love you so much you better love me
私はあんたのことがめちゃくちゃ好き
だからあんたも私のことを好きになるべきでしょ
I am an independent motherfucker
私は独立したクソ野郎
And I'm here to take your money
あんたの金を奪いに来た
I'm wicked rad and I'm here
私は邪悪な過激派
To steel away your virginity
あんたの純潔を奪いに来たの
Give me everything, I'll break up your limbs
全部寄越しな、じゃないとあんたの肋骨を折っちゃうよ
And I'll put you in a trunk and take you around the world
そうしたら私はあんたをトランクに詰めて世界中連れ回す
Think you're really cool 'cause my mum likes you
あんたはめちゃくちゃクールだと思う、私のママも好いているくらいだし
And I love you so much you better love me
私はあんたのことがめちゃくちゃ好き
だからあんたも私のことを好きになるべきでしょ
メモ
bunk
「寝台」またスラングで「たわごと」「ずらかる」
wicked
「邪悪な」
rad
radical「過激な」の略。