こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Ben Franklin / Snail Mail 和訳

最近好きなSnail Mailちゃん。自身のYouTubeチャンネルにはティーンエイジャーらしくシュールかつゆるい日常動画も載せていて、親しみやすいキャラクターが伺えます。推せる。レズビアンなところも推せる。

この曲では恋人との泥沼破局を描いています。一説によれば女性は過去の恋人を引きずったり復縁を望むことが多いけれど、男性はそうではないらしい。それ故か女同士の別れ話はかなりこじれるとのこと。10代でこんな曲を書くとは、私人生の経験値超えられているのでは。。

On two, feels like spring

2人でいると春が来たような気持ちになる

All on my own, guess the shit just makes you boring

でもそれは私だけで、あなたにとってこんなのは退屈なだけだったみたい

Got money, I don't care about sex

お金は持っているし、私はセックスなんて気にしない

You knew how I'd take it, you brought her to flex

私がどう思うかわかっていて、あなたは彼女を見せつけに来たんでしょ

 

Sucker for the pain, huh, honey?

傷つけるのが好きなんでしょ、ねえハニー

But you said you'd die

死んでもいいと言っていたくせに

You wanna leave a stain like a relapse when you really tried 

本気になった時元に戻れるよう、爪痕を残しておきたいんでしょう

And damn, this time, I really tried

最悪だけど、今回本気になっているのは私

 

Moved on, but nothing feels true

変わらなくちゃ、全部嘘に感じるけど

Sometimes I hate her just for not being you

時々私はあなたじゃなくて彼女を恨む

Post-rehab, I've been feeling so small

リハビリの後、自分がとても小さくなった気がした

I miss your attention, I wish I could call

あなたに気にかけてほしい、電話できたらいいのに

 

Sucker for the pain, huh, honey?

傷つけるのが好きなんでしょ、ねえハニー

But you said you'd die

死んでもいいと言っていたくせに

You wanna leave a stain forever

消えない爪痕を残したいんでしょう

But you said you'd die

死んでもいいと言っていたくせに

Said you would've died for me

あなたは私のためなら死んでもいいと言ったくせに

 

Raised your voice to me

聞こえるように声を大きくしてよ

The second time I had to make myself believe

2回目は信じようとした

I deserve it, I'm crazy

頑張ったのよ、馬鹿みたいに

But don't act like you've never met me

なのにもう私とは会ってないふりをするのはやめてよ

 

I never should've hurt you

あなたを傷つけるべきではなかった

I've got the devil on me

私の中には悪魔がいた

 

Sucker for the pain, huh, honey?

傷つけるのが好きなんでしょ、ねえハニー

But you said you'd die

死んでもいいと言っていたくせに

You wanna leave a stain forever

消えない爪痕を残したいんでしょう

But you said you'd die

死んでもいいと言っていたくせに

Said you would've died for me

あなたは私のためなら死んでもいいと言ったくせに

 

メモ

flex

「柔軟性」「(腕や脚を)曲げる」「(知識や能力を)活かす」

また、スラングで「見せびらかす」「自慢する」

 

sucker

「吸盤」「鵜呑みにする人、騙されやすい人」「嫌な人、もの」

 

relapse

「再発」「逆戻り」

 

You wanna leave a stain like a relapse when you really tried 

直訳は「あなたは本気を出した時の再発のようにシミを残したい」

 

deserve

「値する」「価値がある」

"you deserve it"という言い回しがよく使われる。直訳だと「あなたはそれに値する」itが示すものは良いことでもあれば悪いものでもあり、前者を自然な日本語にすると「よく頑張ったね」後者の場合「自業自得だ」となる。

 

f:id:ohayo_negishisen:20220306160752j:plain