お母さんからのアドバイスについて歌った可愛らしい曲。ピンクレディーのSOSみたい。こういうフワフワした雰囲気の音楽をドリーム・ポップと呼ぶそうな。メロディーも歌声も乙女な感じでとても可愛いです。
My mother taught me to ask questions
ママは質問をしなさいと言った
She said, "That boyfriend will not do"
あの彼はしないだろうからと
I talked yet I still never listened
私は彼に話しかけたけど、未だに聞いたことがない
Somehow she always still rings true
なぜかしら、ママの言うことはいつも正しい
I counted the days until my birthday
誕生日まであと何日か数えていた
Some cosmic adventures will ensue
宇宙への冒険の数々が待っているはず
I drove my mom along the highways
ママを乗せてハイウェイを走った
Down roads, we never changed our tune
道中、私達は一度も曲を変えなかった
She said leave your past tomorrow
過去は明日に置いて行きなさいとママは言った
And don't leave those skulls to dry
脳みそをカラカラにしてはだめよ、
Don't fill your holes with sorrow
悲しみで心の穴を埋めてはだめ、
'Cause you'll never be left alive
じゃないと生きていけないわよと
Bend those rules, they're so thin
こんなルール曲げてしまおう、薄っぺらなのだから
And I'm talking to the window
そして私は窓に向かって話しかける
It's not safe
やっぱり危ない
Just don't lean on me tomorrow
明日は自分を過信しないようにしなきゃ
I question what's between the trees
私は木々の間には何があるのと尋ねる
I feel the earth beneath the greens
草の下に大地を感じる
I wonder what's between the oceans
海には何があるんだろうと思う
The ones, she points them out to me
ママは全部教えてくれる
She said leave your past tomorrow
過去は明日に置いて行きなさいとママは言った
And don't leave those skulls to dry
脳みそをカラカラにしてはだめよ、
Don't fill your holes with sorrow
悲しみで心の穴を埋めてはだめ、
'Cause you'll never be left alive
じゃないと生きていけないわよと
Bend those rules, they're so thin
こんなルール曲げてしまおう、薄っぺらなのだから
And I'm talking to the window
そして私は窓に向かって話しかける
It's not safe
やっぱり危ない
Just don't lean on me tomorrow
明日は自分を過信しないようにしなきゃ
It's not safe
危ないわ
メモ
ring true
「真実に思える」
ringは「鳴らす」と言う意味。その昔硬貨が本物かどうか見分けるために叩いて音を確かめていたことから生まれた言葉だそうです。
ensue
「後から続いて起こる」「結果として起こる」
don't leave those skulls to dry
直訳は「頭蓋骨を乾燥させないで」
不思議な文章ですがことわざではないみたい。このお母さんは独特な言い回しをしますね。頭をカラカラにしてはあかん=頭を空っぽにしてはあかん=自分の頭で考えよ、という意味かな。
Just don't lean on me tomorrow
直訳は「明日は私に頼らないで」
話の流れ的にこれは自分に対して言っているものと思われます。お母さんの忠告に耳を貸したくないけど、やっぱり相談しないと不安だ。。なんて葛藤しているのでは。
point out
「指摘する」「指し示す」