こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Rude / MAGIC! 和訳

結婚の申し出を秒で断る昔気質な彼女パパに「なんでそんなに偉そうなの??」とまさかの逆ギレをかますなんてなんとも現代っ子っぽい。ゆとり万歳です。そしてそんなパパに負けず劣らず、彼女と結婚する気持ちの揺るぎなさが男らしくてかっこよくて惚れそう。

 

Saturday morning, jumped outta bed and put on my best suit

土曜の朝、僕はベッドから飛び起き、一番いいスーツを着た

Got in my car and raced like a jet all the way to you

車に乗り込むとジェット機のように飛ばし、あなたのもとへ

Knocked on your door with heart in my hand to ask you a question

そしてとある質問をするため、敬意をもってあなたの家のドアをノックしたんだ

'Cause I know that you're an old-fashioned man

古風な人だと聞いていたから

 

Can I have your daughter for the rest of my life?

お嬢さんを僕に下さい

Say yes, say yes 'cause I need to know

エスと言ってくれ、頼む

You say I'll never get your blessin' till the day I die

あなたは言う、そんなことは死ぬまで認めない

Tough luck, my friend, but the answer is no!

残念だが君、答えはノーだ

 

Why you gotta be so rude?

なんでそんなに失礼なんだ?

Don't you know I'm human too?

僕もあなたと同じ人間なんだけど

Why you gotta be so rude?

なんでそんなに失礼なんだ?

I'm gonna marry her anyway

なんにしても彼女と結婚するけどね

(Marry that girl) Marry her anyway

(あの子と結婚するさ)どっちみち彼女とは結婚するさ

(Marry that girl) Yeah, no matter what you say

(あの子と結婚するさ)あなたが何と言おうが

(Marry that girl) And we'll be a family

(あの子と結婚するさ)そして僕らは家族になるんだ

Why you gotta be so rude?

なんでそんなに失礼なんだ?

 

I hate to do this, you leave no choice, can't live without her

こんなことはしたくないが、あなたに選択の余地はないんだ

僕には彼女がいないと駄目だから

Love me or hate me, we will be both standin' at that altar

僕を好こうが嫌おうが、僕らは二人であの祭壇の前に立つ

Or we will run away to another galaxy, you know

それか別の星へ逃げるさ

You know she's in love with me, she will go anywhere I go

わかってるでしょう、

彼女は僕を愛しているし、僕から離れるつもりなんてないことを

 

Can I have your daughter for the rest of my life?

お嬢さんを僕に下さい

Say yes, say yes 'cause I need to know

エスと言ってくれ、頼む

You say I'll never get your blessin' till the day I die

あなたは言う、そんなことは死ぬまで認めない

Tough luck, my friend, but the answer's still no!

残念だが君、答えは変わらないのだよ

 

Why you gotta be so rude?

なんでそんなに失礼なんだ?

Don't you know I'm human too?

僕もあなたと同じ人間なんだけど

Why you gotta be so rude?

なんでそんなに失礼なんだ?

I'm gonna marry her anyway

なんにしても彼女と結婚するけどね

(Marry that girl) Marry her anyway

(あの子と結婚するさ)どっちみち彼女とは結婚するさ

(Marry that girl) Yeah, no matter what you say

(あの子と結婚するさ)あなたが何と言おうが

(Marry that girl) And we'll be a family

(あの子と結婚するさ)そして僕らは家族になるんだ

Why you gotta be so rude?

なんでそんなに失礼なんだ?

 

Can I have your daughter for the rest of my life?

お嬢さんを僕に下さい

Say yes, say yes 'cause I need to know

エスと言ってくれ、頼む

You say I'll never get your blessin' till the day I die

あなたは言う、そんなことは死ぬまで認めない

Tough luck, my friend, but no still means no!

残念だが君、駄目なものは駄目だ!

 

Why you gotta be so rude?

なんでそんなに失礼なんだ?

Don't you know I'm human too?

僕もあなたと同じ人間なんだけど

Why you gotta be so rude?

なんでそんなに失礼なんだ?

I'm gonna marry her anyway

なんにしても彼女と結婚するけどね

(Marry that girl) Marry her anyway

(あの子と結婚するさ)どっちみち彼女とは結婚するさ

(Marry that girl) Yeah, no matter what you say

(あの子と結婚するさ)あなたが何と言おうが

(Marry that girl) And we'll be a family

(あの子と結婚するさ)そして僕らは家族になるんだ

Why you gotta be so rude?

なんでそんなに失礼なんだ?

 

メモ

Knocked on your door with heart in my hand to ask you a question

このフレーズにある"heart in my hand"は"wear one's heart on one's sleeve"という言い回しから来ているそうです。"wear one's heart on one's sleeve"は「気持ちを表に出す、露骨に出す」という意味。

このsleeveは腕に付ける鎧のことで、昔馬上槍の試合で騎士が恋人から送られたハンカチーフを鎧の上に巻いて戦ったことからできた言葉だそう。

 

blessing

「ありがたいこと」「承認」

曲中にあるget your blessing「賛成を得る」は相手の両親から結婚の許しを得る場面でよく使われる。

 

tough luck

「気の毒に」「残念だったね」

 

altar

「祭壇」

 

f:id:ohayo_negishisen:20220325171722j:plain