失恋でメンタルボロボロな様子が描かれています。ちょっとしたことで「なんて私は駄目な人間なんだ...」て落ち込んでしまうのすごくわかるなあ。
So sad, so sad
とても、とても悲しい
I could never make you stay
あなたを引き留めることができなかった
Too bad, too bad
最悪よ、最悪だわ
I could never walk away
立ち去ることもできなかった
So sad, so sad
とても、とても悲しい
I rely upon the shame
羞恥心に浸ってしまう
To help me explain
お願い、教えて
Why I will never be the same
どうして以前の私に戻れないの
Trying to be a perfect circle
完璧になろうとして
Neat just like I take my drinks
飲み物の用意もきちんとした
A crumb upon my plate leads to a week of crying streaks
でも、プレートに落ちた食べかすで一週間泣きどおし
I'll never walk away, walk away
絶対に進めない
I could never walk away, walk away
進むことなんてできないわ
I could never make you stay
あなたを引き留めることができなかった
It's such a shame
とても恥ずかしい
Even wind knocks me around
風が強く吹きつけても
It's not that I don't try
努力をしないわけではない
It's just that I'm better on the ground
私はただ同じ場所にとどまっていたいの
What if I gave my ambition for a brain?
もしこの望みを賢い誰かに託したらどうなるだろう
Only a fool would approve that trade
こんな取引に応じるのはばかだけよね
Trying to be a perfect circle
完璧になろうとしたけど
Weak just like I take my drinks
弱々しく飲み物を口に運び
A crumb upon my plate leads to a week of crying sleep
プレートに落ちた食べかすのせいで一週間枕を涙で濡らすの
I'll never walk away, walk away
絶対に進めない
I could never walk away, walk away
進むことなんてできないわ
I could never make you stay
あなたを引き留めることができなかった
メモ
Trying to be a perfect circle
直訳は「完璧な円になろうとする」
フリーハンドできれいな円は描けませんよね。このフレーズはなれないものになろうとしている自分を表しているそうです。
neat
「きちんとした」「こぎれいな」
Neat just like I take my drinks
直訳は「飲み物を飲むようにこぎれいに」
streak
「(一連の)幸運、災い」「筋をつける」
It's just that I'm better on the ground
直訳は「ただ私は地上にいた方がいい」
風が強く吹いてもどこかへ避難するでも風に押されるまま動き出すでもなく、地上にとどまりたい。「元カレのことなんて忘れろ」と周りから言われるけど忘れたくないという心情を比喩しているのかな。
what if
「仮に」「もし○○したらどうなるか」
brain
「頭のいいひと」「頭脳」