こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

So Sad, So Sad / Varsity 和訳

失恋でメンタルボロボロな様子が描かれています。ちょっとしたことで「なんて私は駄目な人間なんだ...」て落ち込んでしまうのすごくわかるなあ。

 

So sad, so sad

とても、とても悲しい

I could never make you stay

あなたを引き留めることができなかった

Too bad, too bad

最悪よ、最悪だわ

I could never walk away

立ち去ることもできなかった

 

So sad, so sad

とても、とても悲しい

I rely upon the shame

羞恥心に浸ってしまう

To help me explain

お願い、教えて

Why I will never be the same

どうして以前の私に戻れないの

 

Trying to be a perfect circle

完璧になろうとして

Neat just like I take my drinks

飲み物の用意もきちんとした

A crumb upon my plate leads to a week of crying streaks

でも、プレートに落ちた食べかすで一週間泣きどおし

 

I'll never walk away, walk away

絶対に進めない

I could never walk away, walk away

進むことなんてできないわ

I could never make you stay

あなたを引き留めることができなかった

 

It's such a shame

とても恥ずかしい

Even wind knocks me around

風が強く吹きつけても

It's not that I don't try

努力をしないわけではない

It's just that I'm better on the ground

私はただ同じ場所にとどまっていたいの

 

What if I gave my ambition for a brain?

もしこの望みを賢い誰かに託したらどうなるだろう

Only a fool would approve that trade

こんな取引に応じるのはばかだけよね

 

Trying to be a perfect circle

完璧になろうとしたけど

Weak just like I take my drinks

弱々しく飲み物を口に運び

A crumb upon my plate leads to a week of crying sleep

プレートに落ちた食べかすのせいで一週間枕を涙で濡らすの

 

I'll never walk away, walk away

絶対に進めない

I could never walk away, walk away

進むことなんてできないわ

I could never make you stay

あなたを引き留めることができなかった

 

メモ

Trying to be a perfect circle

直訳は「完璧な円になろうとする」

フリーハンドできれいな円は描けませんよね。このフレーズはなれないものになろうとしている自分を表しているそうです。

 

neat

「きちんとした」「こぎれいな」

 

Neat just like I take my drinks

直訳は「飲み物を飲むようにこぎれいに」

 

streak

「(一連の)幸運、災い」「筋をつける」

 

It's just that I'm better on the ground

直訳は「ただ私は地上にいた方がいい」

風が強く吹いてもどこかへ避難するでも風に押されるまま動き出すでもなく、地上にとどまりたい。「元カレのことなんて忘れろ」と周りから言われるけど忘れたくないという心情を比喩しているのかな。

 

what if

「仮に」「もし○○したらどうなるか」

 

brain

「頭のいいひと」「頭脳」

 

f:id:ohayo_negishisen:20220327185029j:plain