Snail Mailちゃんはサビの歌詞が浮かんだとき「これは実にハートブレイキング、まさにSnail Mailって感じ」と思ったそうです。「失恋してこそ私」と言えるその鬼つよメンタルを私にもわけてほしい。
Let's go be alone
二人きりになろうよ
Where no one can see us, honey
誰にも見られないところへ行こう
Careful in that room
あの部屋では気を付けて
Those parasitic cameras, don't they stop to stare at you?
あの鬱陶しいカメラはあなたを撮るのをやめないから
Can't love for us both
私達は互いのために互いを愛し合えない
You've gotta live and I gotta go
あなたは生きなきゃいけないし、私は行かなきゃいけない
As long as it's us two
私達が私達である限り
Fuck being remembered, I think I was made for you
別に忘れてくれてもいいけど、私はあなたのために生まれてきたんだと思ってるよ
So why'd you wanna erase me, darling valentine?
なのにどうして私を消そうとするのよ?
You'll always know where to find me when you change your mind
気が変わったらいつでも私のところに戻れると思ってるんでしょう
I'd hate to picture someone with you
あなたが誰かと一緒にいるところを想像したくない
I lay down and start to cry
横になると涙が出る
You won't believe what just two months do
たった2か月の出来事だとは思えないでしょうね
I'm older now, believe me, I adore you
私はすっかり老け込んだ、信じてよ、私はあなたのことを愛してるの
So why'd you wanna erase me, darling valentine?
なのにどうして私を消そうとするのよ?
You'll always know where to find me when you change your mind
気が変わったらいつでも私のところに戻れると思ってるんでしょう
So why'd you wanna erase me, darling valentine?
なのにどうして私を消そうとするのよ?
Now I can't hate you
やっぱりあなたを嫌いになれない
I ruined me for you
あなたのために私は自分を壊したの
Blame me if you need to
責めたいなら私を責めてよ
But I adore you
それでもあなたを愛してる
I adore you
あなたを愛してる
メモ
parasitic
「寄生的な」
Those parasitic cameras, don't they stop to stare at you?
Don't ~?は「○○じゃないの?」という意味。(否定形で始まる疑問文、未だに慣れない。。)なので、上記の直訳は「これらの寄生的なカメラ、それらはあなたを見つめるのをやめないんじゃないの?」となるはず。
寄生的なカメラは監視カメラか、もしくは女の子カップル(Snail Mailちゃんは同性愛者なので)を好奇の目で見る人が勝手にスマホのカメラを回している様子を表しているのかと想像します。
You'll always know where to find me when you change your mind
直訳は「気が変わるとき、あなたはいつも私の居場所をわかっているだろう」
picture
「想像する」「空想する」
adore
「崇拝する」「熱烈に愛す」「憧れる」
好きと言う言葉はいろいろあるけど愛が強い順に並べるとこんな感じ↓
adore > love > like
ruin
「廃墟」「破滅する」