こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Seven Nation Army / The White Stripes 和訳

Seven Nation Armyは実在した連合軍ではなく、ジャック・ホワイトが子供の頃にSalvation Army(救世軍)をSeven Nation Armyと勘違いしていたことが由来しているそうです。カツオとワカメはサザエさんの子供と思ってた、的なやつですね。違うか。

I'm gonna fight 'em all

戦おう

A seven nation army couldn't hold me back

7つの連合国軍も俺を止められない

They're gonna rip it off

奴らは奪い取っていく

Taking their time right behind my back

俺のすぐ後ろでじわじわと

 

And I'm talking to myself at night

夜になると俺は独り呟く

Because I ain't forget

忘れられないんだ

Back and forth through my mind

それは心の中を行ったり来たりする

Behind a cigarette

煙草の煙に隠れて

 

And the message coming from my eyes

そして俺の目にはあるメッセージが映る

Says "Leave it alone"

「放っておくんだ」と

 

Don't want to hear about it

聞きたくない

Every single one's got a story to tell

すべてのものには語るべき物語がある

Everyone knows about it

皆知っている

From the Queen of England to the Hounds of Hell

イギリスの女王から地獄の猟犬まで

 

And if I catch it coming back my way

それが俺の元に戻って来るところを捕まえたら

I'm gonna serve it to you

君に差し出そう

And that ain't what you want to hear

君は聞きたくなくても

But that's what I'll do

俺はそうしよう

 

And the feeling coming from my bones

体の芯からある感情が湧き上がってくる

Says "Find a home"

「家を見つけるんだ」と

 

I'm going to Wichita

ウィチタへ向かう

Far from this opera forevermore

このオペラからはるか遠くへ

I'm gonna work the straw

藁を抱えて働くんだ

Make the swear drip out of every pore

体中の毛穴から汗を滴らせて

 

And I'm bleeding

そして血を流すんだ

Right before the Lord

神の面前で

All the words are gonna bleed from me

すべての言葉が血となって流れ出す

And I will sing no more

そしたらもう何も歌えなくなるだろう

 

And the stains coming from my blood

血でできた染みが俺に伝える

Tell me "Go back home"

「家に帰るんだ」と

 

メモ

rip off

「剥ぎ取る」「騙し取る」「カモにする」

 

talk to myself

「独り言を言う」

 

back and forth

「行ったり来たり」

 

Wichita

アメリカ、カンザス州にある都市。家畜や農産物の集散地として発展した。続くフレーズの"work the straw(わらを細工する?)"はここから来ているよう。