音楽もジャケ写もMVも徹底して日本の往年のアイドル風。キャメロン・ルーくんはなぜにこれほど昭和カルチャーに詳しいのだろう笑
You said I know what the seasons bring
季節が運んでくるものが君にはわかるらしい
You said it goes with those children sing
それは子供たちの歌声とともに去っていくそうだ
Oh wait, it's only half-past noon (Stay tuned)
ちょっと待って、まだ昼過ぎじゃないか(そのままで)
'Til the time gets quicker
時間の流れが速く感じられるまで
How to stand the wait
どうやってこの待ち時間を過ごそうか
It's time to change your pace
そろそろ君のペースを変えてみてよ
Loneliness
寂しさは
Gone with your lying
君の嘘とともに消えた
Sayin' it ain't it
それは違うと言うけど
Oh, loneliness
寂しさのわけを
You know why
君は知ってる
Loneliness
寂しさ
Found it out later
後になってから気付いたよ
Tryin' to be slick
これからはうまく付き合っていこう
Oh, loneliness
寂しさよ
Say goodbye
さようなら
Well, no one told me when would things get real
実際に起きるなんて誰も教えてくれなかった
Just walk on by and whisper, "What's your deal?"
すれ違うと囁くんだ「何がしたいんだ?」と
Oh wow, it's now half past two (So soon?)
うわ、もう2時過ぎじゃないか(そんなに経った?)
'Cuz the time gets quicker
時間の流れが速くなったから
How to stand the wait
どうやってこの待ち時間を過ごそうか
To stop and change your pace
立ち止まって君のペースを変えてみてよ
Loneliness
寂しさは
Gone with your lying
君の嘘とともに消えた
Sayin' it ain't it
それは違うと言うけど
Oh, loneliness
寂しさのわけを
You know why
君は知ってる
Loneliness
寂しさ
Found it out later
後になってから気付いたよ
Tryin' to be slick
これからはうまく付き合っていこう
Oh, loneliness
寂しさよ
Say goodbye
さようなら
メモ
half-past noon
正午を半分過ぎたところなので「12時30分」
「乞うご期待」もとはラジオやテレビで「チャンネルを変えないで」という意味で使われていた。
slick
「ツルツルしている」「洗練されている」「うまく立ち回る」
what's your deal?
「一体どうした?」「何、お前?」不自然な言動をする相手に怪訝そうに、または苛立ちを込めて投げかけられる言葉。