楽しげなメロディーも相まって一見旦那との惚気話を歌っているかのように聞こえるのですが、よくよく歌詞を見てみるとそう一筋縄に行かない歌であることがわかってくるというある意味、意味が分かると怖い歌。
ちなみにミツキちゃんは既婚者ではありません。ツアー中毎日人に囲まれているのに拭いきれない孤独感を、幸せな家庭を築いているように見えて内に孤独を抱える田舎の主婦に投影し、この曲は生まれたのだそうです。
曲中繰り返される「私と夫はいつも一緒」というフレーズはもしかすると、主人公がそう自己暗示をかけているだけなのかもしれません。
I steal a few breath from the world for a minute
私は少しの間、この世界で息をさせてもらっている存在
And then I'll be nothing forever
その後は永遠になかったことになる
And all of my memories
私の記憶も
And all of the things I have seen will be gone
目にしたものもすべて消えてしまう
With my eyes, with my body, with me
私の目も、体も、私自身も
But me and my husband
でも私と夫は
We are doing better
うまくやっているわ
It's always been just him and me together
彼と私はいつも一緒
So I bet all I have on that
だから私は持てるすべてを
Furrowed brow
眉間にしわを寄せるあの人にゆだねるの
And at least in this lifetime
少なくともこの人生では
We're sticking together
私達はいつも一緒
Me and my husband
私と夫は
We're sticking together
いつも一緒
And I'm the idiot with the painted face
私は張り付けた表情を浮かべる馬鹿な女
In the corner, taking up space
部屋の角が私の居場所
But when he walks in, I am loved, I am loved
でも彼が入って来ると、私は愛されていると思えるの
Me and my husband
私と夫は
We are doing better
うまくやっているわ
It's always been just him and me together
彼と私はいつも一緒
So I bet all I have on that
だから私は持てるすべてを
Furrowed brow
眉間にしわを寄せるあの人にゆだねるの
And at least in this lifetime
少なくともこの人生では
We're sticking together
私達はいつも一緒
Me and my husband
私と夫は
We're sticking together
いつも一緒
Me and my husband
私と夫は
We are doing better
うまくやっているわ
メモ
furrow
「畝(うね。作物を植える際に作る盛り上がった土の列のこと)」「溝」「深いしわ」
曲中の"furrowed brow(しわの寄った眉)"には彼女の夫がいつも険しい表情を浮かべ家族の上に立つ昔気質の亭主関白な人物であることが表されています。一方で直前の"I bet all I have on that(すべてを賭ける)"というフレーズからは、彼女がそんな夫や家庭に人生を捧げる専業主婦であることが見えてきます。