こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Old Man / Stella Donnelly 和訳

#MeToo運動によって浮上したウディ・アレンの養女に対する性的虐待疑惑からインスパイアされ生まれた曲。己の性欲のはけ口として女の子たちの人間性を無視し、利用する男性への怒りが込められています。軽やかでウィットに富んだ言葉と音楽で世界を変えようとしているステラ・ドネリーさんにリスペクトが止まりません。

He's reading sport on the news

彼はスポーツ欄を読んでいる

White man, white teeth in a suit, he's got that style

白く磨かれた歯にスーツを身に纏った白人の男

キマってるわね

And then alone in his house

彼は家に一人きり

He wants to take baby out, "Give us a smile"

赤ん坊を外に連れ出したくて言う「笑ってごらん」と

 

Boy, if you touch her again

ねえ、もしまた彼女に触れたら

I'll tell your wife and your kids about that time

あなたの奥さんと子供たちに言うわよ

'Cause this in not '93

今は1993年じゃないんだから

You lost your spot on the team, you're out of line

あなたに居場所はない、あなたはずれているのよ

 

I've worked too hard for this chance

このチャンスを掴むために頑張ってきた

To not be biting the hand that feeds the hate

憎しみを掴んでいる手を嚙まないように

So have a chat to your friends

だから友達に話して

'Cause it's our words that'll keep our daughters safe

女の子達を守るのは私達の言葉なのだから

 

Your personality traits don't count

あなたの人間性なんてどうってことない

If you put your dick in someone's face

誰かの顔にあなたのあそこを突っこもうものなら

And no, it's never too late

遅すぎるなんてことはないわ

We sat there silently while you kept your job

私たちはそこに静かに座していたの、あなたがその仕事と

And your place and your six-figure wage

地位と6桁の報酬を守り続けている間ね

 

Oh, are you scared of me, old man?

私が怖い?おっさん

Or are you scared of what I'll do?

それとも私がしようとしていることが怖いの?

You grabbed me with an open hand

あなたは手を開き、私を掴んだ

The worlds is grabbin' back at you

今度は世界があなたを掴み返すわ

 

メモ

one's got style

「かっこいい」「おしゃれ」

 

about that time

「その頃」「前後して」

 

out of line

「言い過ぎる」「ずれている」

 

trait

「(性格の)特徴」

 

wage

「賃金」