#MeToo運動によって浮上したウディ・アレンの養女に対する性的虐待疑惑からインスパイアされ生まれた曲。己の性欲のはけ口として女の子たちの人間性を無視し、利用する男性への怒りが込められています。軽やかでウィットに富んだ言葉と音楽で世界を変えようとしているステラ・ドネリーさんにリスペクトが止まりません。
He's reading sport on the news
彼はスポーツ欄を読んでいる
White man, white teeth in a suit, he's got that style
白く磨かれた歯にスーツを身に纏った白人の男
キマってるわね
And then alone in his house
彼は家に一人きり
He wants to take baby out, "Give us a smile"
赤ん坊を外に連れ出したくて言う「笑ってごらん」と
Boy, if you touch her again
ねえ、もしまた彼女に触れたら
I'll tell your wife and your kids about that time
あなたの奥さんと子供たちに言うわよ
'Cause this in not '93
今は1993年じゃないんだから
You lost your spot on the team, you're out of line
あなたに居場所はない、あなたはずれているのよ
I've worked too hard for this chance
このチャンスを掴むために頑張ってきた
To not be biting the hand that feeds the hate
憎しみを掴んでいる手を嚙まないように
So have a chat to your friends
だから友達に話して
'Cause it's our words that'll keep our daughters safe
女の子達を守るのは私達の言葉なのだから
Your personality traits don't count
あなたの人間性なんてどうってことない
If you put your dick in someone's face
誰かの顔にあなたのあそこを突っこもうものなら
And no, it's never too late
遅すぎるなんてことはないわ
We sat there silently while you kept your job
私たちはそこに静かに座していたの、あなたがその仕事と
And your place and your six-figure wage
地位と6桁の報酬を守り続けている間ね
Oh, are you scared of me, old man?
私が怖い?おっさん
Or are you scared of what I'll do?
それとも私がしようとしていることが怖いの?
You grabbed me with an open hand
あなたは手を開き、私を掴んだ
The worlds is grabbin' back at you
今度は世界があなたを掴み返すわ
メモ
one's got style
「かっこいい」「おしゃれ」
about that time
「その頃」「前後して」
out of line
「言い過ぎる」「ずれている」
trait
「(性格の)特徴」
wage
「賃金」