こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Boys Will Be Boys / Stella Donnelly 和訳

友達からレイプ被害を告白されたことをきっかけにステラ・ドネリーさんはこの歌を書いたそうです。露出の多い恰好なんてするから襲われるんだ、と加害者よりむしろ被害を受けた女性の方が責められる現実に疑問を呈しています。また、男性優位社会、セカンドレイプ、そして自責の念に苦しみ続ける女性達など様々な社会問題が浮き彫りにされたこの歌は#MeToo運動のアンセムになりました。ステラ・ドネリーの名が世界に轟くまでこの方を推そう。。

My friend told me of a secret

友達が秘密を話してくれた

Told me that she blames herself

彼女は自分を責めていると

You invaded her magnificence

あなたは素敵だった彼女を奪った

Put your hand over her mouth

彼女の口をその手で塞いで

 

"Why was she all alone

「あの子はどうしていつも一人なの?

Wearing her shirt that low?"

あんなに胸の空いたシャツを着て」

They said, "Boys will be boys"

あの人たちは言うわ「男ってそういうものだから」

Deaf to the word "no"

「それは違う」と言っても聞こえない

 

Your father told you that you're innocent

お父さんはあなたに罪はないと言った

Told ya, "Women rape themselves"

「レイプされるような女が悪いんだ」と

Would ya blame your little sister

あなたは自分の妹も同じように責めるの?

If she cried to you for help?

彼女が泣いてあなたに助けを求めても

 

"Why was she all alone

「あの子はどうしていつも一人なの?

Wearing her shirt that low?"

あんなに胸の空いたシャツを着て」

They said, "Boys will be boys"

あの人たちは言うわ「男ってそういうものだから」

Deaf to the word "no"

「それは違う」と言っても聞こえない

 

Like a mower in the morning

朝に芝刈り機をかけるように

I will never let you rest

私はあなたに心休まる時間なんて与えないわ

You broke all the bonds she gave ya

彼女はあなたを信じたのにあなたは裏切った

Time to pay the fucking rent

さあ、そのバカでかい借りを返しなさいよ

 

メモ

magnificence

「素晴らしさ」「壮大」「豪華」

 

boys will be boys

「男なんてみんな子供だから」

 

mower

「芝刈り機」