こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Send Him Away / Franz Ferdinand 和訳

Franz Ferdinandの歌の主人公は大抵大胆不敵なナルシストですが、この曲では珍しく意中の相手に心乱されています。「この僕が嫉妬?いやいやそんなわけ...」と葛藤した末についに観念する感じもすごくナルシストっぽい。アレックス氏は筋金入りだな。

I can't seem to feel the envy

僕は嫉妬なんてしないらしい

I should feel or maybe

するべきなのだろうけど、たぶん

I don't need the sour side of love, of love

僕には恋の苦いところなんて必要ないのかもしれない

 

No, I don't care his breath is in your hair

どうでもいい、君の髪に彼の息がかかっても

Well, I don't care his skin is still between

The still-warm fold of your sheets

まだ温かい君のシーツの間に彼の肌が触れていようと

Send him away

あいつを追い払ってくれよ

 

I don't mean to claim or own you

君に何かを求めたり、僕のものにしたいわけじゃない

Or maybe I would like to

そうしたいのかもしれないが

But I need whatever side of love is there

どんな味であれ僕にはこの愛が必要だ

 

No, I don't care his breath is in your hair

どうでもいい、君の髪に彼の息がかかっても

Well, I don't care his skin is still between

The still-warm fold of your sheets

まだ温かい君のシーツの間に彼の肌が触れていようと

From the fold of your sheets

皴の付いた君のシーツから

Send him away

あいつを追い払ってくれよ

 

Can't you let me stay tonight?

今夜泊めてくれないか?