こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

This Is Why / Paramore 和訳

「言いたいことがあっても言わない方がいい。だから家から出ないの」という後ろ向きで暗いメッセージにヘイリー節が炸裂しております。うん、まあ、確かにそうかもね。結局、何を言うかより誰が言うかの方が大事なんだよね。言うことを聞いてくれなかったら多分それは普段の行いで信用を得られていないから。。というショッキングな事実を(ピー)年生きてきてようやく悟った今日この頃です。それはいいとして、ちょっと60年代のエッセンスを感じるメロディーもマジでいい。5年ぶりのアルバム最高。パラモア最高。

If you have an opinion

意見があるなら

Maybe you should shove it

押しとおすべきだと思う

Or maybe you could scream it

声高に主張してもいいかもしれない

Might be best to keep it to yourself

一番いいのは言わないでおくこと

 

To yourself

心に秘めておくの

 

This is why I don't leave the house

これが私が家から出ない理由

You say the coast is clear

あなたは大丈夫と言うけど

But you won't catch me out

私の嘘に気付いてくれない

Oh, why?

どうして?

This is why

これが理由

 

Better have conviction

信念はあった方がいい

'Cause we want crimes of passion

皆、感情に流された過ちを

Survival of the fittest

適したものが生き残ることを望んでいるから

You're either with us or you can keep it to yourself

私たちと分かち合うか、独り占めするか、あなたはどっちかな

 

To yourself

心に秘めておくのかな

 

This is why I don't leave the house

これが私が家から出ない理由

You say the coast is clear

あなたは大丈夫と言うけど

But you won't catch me out

私の嘘に気付いてくれない

Oh, why?

どうして?

This is why

これが理由

 

One step beyond your door

ドアから一歩踏み出せば

It might as well have been a free fall

真っ逆さまに落ちていくかもしれない

One step beyond your door

ドアから一歩踏み出せば

Falling down an endless hall

終わりのない廊下を転がり落ちていくかもしれない

One step beyond your door

ドアから一歩踏み出せば

Might as well have been a free fall

真っ逆さまに落ちていくかもしれない

One step beyond your door

ドアから一歩踏み出せば

And I'm floating like a cannonball

私はキャノンボールのように飛んでいく

 

This is why I don't leave the house

これが私が家から出ない理由

You say the coast is clear

あなたは大丈夫と言うけど

But you won't catch me out

私の嘘に気付いてくれない

Oh, why?

どうして?

This is why

これが理由

 

メモ

the coast is clear

「今がチャンスだ」

元々密輸者が使っていた言葉。「海岸に何もない」とは、監視の目がないからブツを運び出しても大丈夫だ!ということ。これが転じて「やるなら今だ」という意味で使われるように。

 

catch someone out

「嘘を見破る」「ぼろを出させる」

 

conviction

「強い信念」「有罪判決」

 

crime of passion

「情痴犯罪」

特に恋人に対して、カッとなって罪を犯すこと。

 

survival of the fittest

「適者生存」

環境に最も適したものが生存競争に勝つこと。

 

free fall

「急降下」