こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

graves / Purity Ring 和訳

ピュリティ・リング全然追いかけてなかったけど、この曲で数年越しに熱が再燃しました。玄人好みなイメージだったのに、なんかちょっとキャッチーになってないか。え、もしや私が成長した?(んなわけ)ただやっぱりこの独特な死生観と奇妙でグロテスクな世界観は唯一無二だなあ。

I begin to sow, begin to sow

蒔き始めたの、

The thoughts they had burrowed

彼らの埋もれていた思いを

Shudder me

身体が震える

I'm made of seeds, but they just bleed

私は命の種から生まれたのに彼らは血を流している

And I begin to grow, begin to grow

そして私は成長していくの、

Like moths in the shadows

影に舞う蛾のように

Flutter me

羽ばたいて

I'm made of seeds, but they just bleed

私は命の種から生まれたのに彼らは血を流している

 

We'll wish for weightless knees

私たちは膝の重さが消えるようにと願う

Oh, take me, oh, take me

ねえ、連れて行って

We'll wait for wind to die and hang over the sky

私たちは風が止むのを待ち、空を漂うの

Saw fires from far away

遠くに炎が見えた

Oh, take me, oh, take me

ねえ、連れて行って

Our heads are all ablaze, we're running from our graves

私たちの頭は煌々と輝き、この墓から抜け出すの

 

Oh, take me, oh, take me

ねえ、連れて行って

We're running from our graves

私たちの墓から抜け出すの

 

Cover me from the top down

頭から爪先まで覆い隠して

Pleading with the weeds

そう草木に願う

Slowly as your head bows

あなたが頭を下げるようにゆっくりと

Follow, follow me

私についてきて

 

I begin to go, begin to get

私は行く、掴みに行くわ

Blind from dust, their wings shed

塵で前は見えず、彼らの羽は抜け落ちる

Cover me

覆い隠して

Up from the grave, my whims have fled

この墓場から、

浮かんだ考えはたちまち消えていく

I begin to fault, began to fault

私は過ちを犯す、犯し始めた

Atticism in your speech

あなたの言葉は機知に富んでいる

Mutter me

私は口ごもる

Oh, how the lonely garden keeps

こうして寂しい庭園は守られるのね

 

We'll wish for weightless knees

私たちは膝の重さが消えるようにと願う

Oh, take me, oh, take me

ねえ、連れて行って

We'll wait for wind to die and hang over the sky

私たちは風が止むのを待ち、空を漂うの

Saw fires from far away

遠くに炎が見えた

Oh, take me, oh, take me

ねえ、連れて行って

Our heads are all ablaze, we're running from our graves

私たちの頭は煌々と輝き、この墓から抜け出すの

 

Oh, take me, oh, take me

ねえ、連れて行って

We're running from our graves

私たちの墓から抜け出すの

 

メモ

burrow

「巣穴」「穴を掘る」「(穴などに)隠れる」

 

shudder

「ゾッとさせる」「(恐怖で)身震いする」

 

moth

「蛾」「虫食い」

 

flutter

「そわそわする」「羽ばたく」

 

ablaze

「(炎のように)燃え立って」「(光を受けて)輝く」

 

plead

「嘆願する」「泣きつく」

 

whim

「思い付き」「気まぐれ」

 

Atticism

「(古代ギリシャの)アッティカ風」「機知に富んだ、言葉巧みな(言い回し)」