ミュージカルで主人公がヒロインに歌う愛の歌みたくドラマチックかつロマンチック。SFロマンスみたいな世界観の歌詞もきゅんです。
What a fucking mess have we got here?
僕らにいったい何が起きているんだろう
Tell me everything you need to hear
言ってほしいことがあるなら全部教えてくれ
Tell me that you hate it
大嫌いなんだと言ってくれ
When it’s exactly how we made it
まさにそんなことをしてしまったら
Things are never quite as they appear
何事も見かけによらないから
Periodically I start to fear
時々怖くなる
That you would take a love and disappear
愛を受け入れたら君は消えてしまうんじゃないかと
When I told you that I gave it
君を愛してると言ったけど
But you didn’t want to save it
君は受け止めようとしなかった
Do trees make sounds when no one else is near?
周りに誰もいなくても木は音を立てるだろうか
Nearly, somewhere we bеlong
近い将来、僕らは同じ場所にいても
It’s so clearly that we’re on our own
明らかに別々の道を歩んでいる
Whеn all I am
僕という存在には
Is a man with no goddamn sense
何の意味もないんだ
Still coming along
Still coming along
未だに
In half a million years will we be here?
50万年後、僕らはここにいるだろうか
Or will the Earth take back her: land, and sea, and air
それとも大地の女神は土、海、そして空気を取り戻すだろうか
And when the aliens do find us
エイリアンに見つかったら
Will it be love that does remind us:
僕らが思い出すのは愛だろうか
To be or not to be, is what is fair
生きるか死ぬかは平等だ
Fairly I am certain you are there
きっと君はそこにいると僕は確信している
And for the tragedy of man, you still shed tears
人間に起きた悲劇を思って涙を流し続けているだろう
Did You put us on a timer?
君は僕らにタイマーをかけたのか?
Do you want us, sort of, kind of?
少しは僕が恋しいかな
Do trees make sounds when no one else is near?
周りに誰もいなくても木は音を立てるだろうか
Nearly, somewhere we bеlong
近い将来、僕らは同じ場所にいても
It’s so clearly that we’re on our own
明らかに別々の道を歩んでいる
Whеn all I am
僕という存在には
Is a man with no goddamn sense
何の意味もないんだ
Still coming along
Still coming along
未だに
On your own again…
また君は一人に
On our own again…
また僕らは別々に
メモ
fairly
「適正に」「かなり」
sort of / kind of
どちらも「なんとなく」の意。"sort of"はイギリス英語で"kind of "はアメリカ英語。