こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Leslie / Kiwi Jr. 歌詞和訳

オールドスクールなロックンロールって感じでよきです。彼ららしいユーモラスな世界観もいいね!

Who dropped out of college? (Leslie)

大学を辞めたのは誰だ?(レスリー

Took to the streets for knowledge (Leslie)

知識を求めてストリートに繰り出したのは(レスリー

Disappeared last New Year (Leslie)

年の初めに姿を消したのは(レスリー

After pounding a few beers (Leslie)

それはビールを何杯か飲んだ後だった(レスリー

 

Leslie!

レスリー

Ah ha Leslie

ああ、レスリー

 

Who is the man of the house? (Leslie)

この家の主人は誰だ?(レスリー

I fell asleep on the couch (Leslie)

僕はソファで眠ってしまった(レスリー

Woke up bathed in sunlight (Leslie)

陽の光に照らされ、目が覚めた(レスリー

Snows and melts in the same night (Leslie)

雪が降ったけどその夜のうちに溶けて消えた(レスリー

 

Leslie!

レスリー

La la la Leslie

ラララ、レスリー

 

Ah, no one's gonna bring her down

ああ、彼女を落とせる奴なんかいないよ

 

Now the gossip grows like a weed

今や雑草のようにゴシップは広まってる

They say she was there at midnight

夜遅く、彼女がそこにいたと言うやつもいる

Who the hell knows, I know what he needs

一体誰にわかるだろう、でも僕は彼に必要なものを知っている

Kicking, Kiwi, take the getaway!

いいぞキウイ、逃げろ!

 

Climbed over the garden gate

庭のゲートをよじ登った

With the snub nose .38

38口径の拳銃を持って

Woke up bathed in police lights

パトランプの光に照らされ、目が覚めた

With Auld Lang Syne ringing in the new year

新年のオールド・ラング・サインの鐘の音が聞こえたよ

 

La la la Leslie

ラララ、レスリー

 

Are we still going out tonight? (Leslie)

今夜も一緒に出掛けるかい?(レスリー

Are you still coming out tonight? (Leslie)

今夜も君は出掛けるのかい?(レスリー

Everything comes in static (Leslie)

何もかもが静止して(レスリー

Everything goes in colour (Leslie)

何もかもが色づいて見えてくるよ(レスリー

 

メモ

kicking

「すごい」「イカす」

 

snub nose .38

38口径のスナブノーズ・リボルバー(銃身の短い拳銃のこと)を指していると思われます。

 

Auld Lang Syne

スコットランドの民謡。『蛍の光』の原曲。