こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Most Wanted / Cults 和訳

将来が不安で現実逃避ばかりしていた大学時代を思い出します。

何ともない、普通の人生でも悪くないけどね!と今では言える。

大人になったな、私。

Up late at night all alone

夜更けに一人きり

Can't you see that I'm trying so hard on hold on to the things I know

これでも学んできたことに従おうと努力しているのよ

But in the evening I will have to go

だけど日が暮れたら外へ出ずにはいられない

What I most want is bad for me I know

わかってる、私が求めているものは私を駄目にする

 

Out in the dark, shaking hands in the street

闇の中へ踏み出し、道端で出会った知らない人たちと握手を交わす

I'm drifting away from my family towards my foes

家族の元を離れ、違う世界へと彷徨っていく

My mother told me you'll reap what you sow

お母さんはいつかすべて自分に返ってくるだろうと言った

What you most want is bad for me you know

あなたが求めているものはあなたを駄目にすると

 

Back in my home late at night all alone

夜遅く、一人きりで家に帰ると

I'm flying above all my troubles my mind's a gull

悩みはどこかへ飛んでいき、心はかもめのよう

When I am happy my heart starts to slow

心臓がゆっくりと脈打ち始めると幸せな気持ちになる

What I most want is bad for me I know

わかってる、私が求めているものは私を駄目にする

 

Late in the morning I wake all alone

一人きりで遅い朝に目が覚めると

I'm crying for all of the people who love me so

私を愛してくれる人たちを思って泣いていた

But when we get sad we know where to go

でも行きつくところがわかれば悲しくなるものでしょう

What we most want is bad for us we know

私たちが求めるものは私たちを駄目にするものだから

 

Flirtation

一夜限りの相手

Drug use

ドラッグ

Adultery

火遊びの恋

 

メモ

 I'm trying so hard on hold on to the things I know

直訳すると「私の知っていることに掴まっていようとすごく頑張っている」

話の流れからthe things I knowは今まで学校などで学んできたこと、

それに掴まっていようと頑張っているということは、

「周りの期待通り常識に従い、普通に生きようとしている」ということかな。

 

drift

「彷徨う」「漂流する」

 

foe

「敵」「反対する者」

 

I'm drifting away from my family towards my foes

「家族から離れ、敵の元へ彷徨っていく」

ここでいう敵とは「普通に生きようとしている自分」と相反するもの、

つまり「自由奔放で型破りな生き方をしている人々」を指すのだと思われます。

そんな生き方に誘惑されているから敵と表現しているのかも。

 

reap

「刈り取る」

 

sow

「種を蒔く」

 

you reap what you sow

「自分の身にふりかかることはすべて自分の行動が招いたこと」という意味の慣用句。

 

gull

「かもめ」「騙されやすい人」

騙される人を言う言葉は日本語ではカモだけど、英語ではかもめなんですね。

 

I'm flying above all my troubles my mind's a gull

「すべての厄介ごとの上を飛んでいる、私の心はかもめだ」

ドラッグでぶっ飛んでいる状態とかけているのかも。

 

But when we get sad we know where to go

「でも、どこへ行くかわかると悲しくなる」

レールの敷かれた人生の到着地がどんなものかわかったら悲しくなる、ということを言ってるのかな。

 

flirtation

「いちゃつくこと」「浮気」

 

adultery

「不貞」

綴りの異なるadultlyは「大人らしい」という意味。

 

f:id:ohayo_negishisen:20211103232143j:plain