この曲を一言で表すと「愛を探す旅」って感じかな。。
ギャラガー兄弟が幼少期に父親から虐待を受けていたエピソードは結構有名ですよね。子供の頃に親から愛された経験がない人は、大人になった時、自分が受け取るはずだった親の愛を無意識に周囲の人へ求め続けるそうです。一方周囲の人はそれに不自然さを覚えて脅威に感じ、その人を遠ざけるようになるのだとか。でも当人は自然な愛というものがどんなかわからないから、避けられる理由がわからない。まるで出口のない迷路ですね。親に恵まれないっていうのは一生かけても取り返せないほどのハンディキャップなのだそうです。
この曲はそんな根源的な愛への渇望を抱く人に、希望を与えんとしている気がします。
I'm all over my heart's desire
心が欲望に支配されている
I feel cold but I'm back in the fire
火の中に戻ったのに寒気がする
Out of control but I'm tied up tight
きつく締められて自由が利かない
Come in, come out tonight
さあ行こう、今夜
I'm coming up in the early morning
朝早くに出かけると
I feel love in the shock of the lightning
雷のような衝撃に愛を感じた
I fall into the blinding light
目が眩むほどの光の中へ落ちていく
Come in, come out, come in, come out tonight
さあ行こう、今夜
Love is a time machine
愛はタイムマシーン
Up on the silver screen
銀幕に映し出され
It's all in my mind
心に刻まれる
Love is a litany
愛は果てしない祈り
A magical mystery
魅惑の神秘
And all in good time
きっとその時が来る
I got my feet on the street but I can't stop flying
道の上に立っているはずなのに宙に浮いてしまう
My head's in the clouds but at least I'm trying
頭は空想の世界だが、努力はしているつもりだ
I'm outta control but I'm tied up tight
きつく締められて自由が利かない
Come in, come out tonight
さあ行こう、今夜
There's a hole in the ground into which I'm falling
地面に空いた穴に落ちていく
So godspeed to the sound of the pounding
この早鐘を打つ心臓に祝福を
I'm all into the blinding light
目が眩むほどの光に包まれる
Come in, come out, come in, come out tonight
さあ行こう、今夜
Love is a time machine
愛はタイムマシーン
Up on the silver screen
銀幕に映し出され
It's all in my mind
心に刻まれる
Love is a litany
愛は果てしない祈り
A magical mystery
魅惑の神秘
And all in good time
きっとその時が来る
It's all in my mind
心に刻まれる
Love is a time machine
愛はタイムマシーン
Up on the silver screen
銀幕に映し出される
All in good time
きっとその時が来る
And all in good time
きっとその時が来るよ
メモ
all over
「(やっと)終わった」「すべての場所に(ある)」
"I'm all over it"という言い回しがよく使われるそう。これは「ちゃんとやる」「興味を持つ」という意味があるのだとか。「宿題やってるの?」「今やってるよー(I'm all over it)」みたいな感じ。
Come in, come out tonight
直訳は「中へ入って、外へ出て、今夜」
come outは「世に出る」「告白(カミングアウト)する」という意味もある。
come up
「(太陽が)(上階へ)(北へ)昇る・上る」「(つかつかと)やってくる」
blinding light
「まばゆい光」
litany
「連祷」「(気の遠くなるような)繰り返し」「(よくない)事例の連続」
連祷とはキリスト教における祈祷の一種。聖職者と信者が延々と交互に「主よ哀れみたまえ」などと唱える長い祈り。
all in good time
「やがて」「時が来れば」
いつの日か報われるから今は耐えて、というような文脈で使われるそう。
head in clouds
「空想に耽る」
「幸運を祈る」
昔、主に旅人にかける言葉として使われた。
pound
「(心臓や太鼓が)ドンドンと打つ(音)」
通貨のポンドも同じ綴り。