こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Crosseyed / The Morning Benders 和訳

世捨て人みたいなこと書いてるけど、クリストファー・チュウ君の人生には何があったのだろう。

I tried to cross a bridge today

今日、橋を渡ろうとした

I tell you man there ain't noway to change

もう気持ちは変わらないんだ

So I paid someone to lead me through

だから、お金を払ってガイドを雇った

Mapped it out from me to you

僕から君への地図を描いたよ

In a way, it's cruel

ある意味酷だけど

 

A crosseyed mess led me from the flames into the dark

交錯する混乱が炎から闇の中へ僕を導いた

Our empty smiles keep us from completely falling apart

空虚な笑顔によって僕らは完全に壊れないでいられる

But somewhere inside me there's a jealous mind

でも僕の中のどこかには嫉妬の気持ちがあって

And I want it out of my head

それを僕は頭の中から追い出したいんだ

 

We keep handing out our gifts

僕らはいつも贈り物を配っている

A gilded age keeps out hearts stiff and apart

金ぴか時代は僕らの心を固くし切り離す

But what about our flesh and blood?

じゃあこの血と身体はどうなんだろう

The product of our young love is here to stay

ここにいるのは若い恋愛の産物だ

 

A crosseyed mess led me from the flames into the dark

交錯する混乱が炎から闇の中へ僕を導いた

Our empty promises keep us from bearing our hearts

空虚な約束によって僕らは心を支えることができない

But somewhere inside me there's a jealous mind

でも僕の中のどこかには嫉妬の気持ちがあって

And I want it out of my head

それを僕は頭の中から追い出したいんだ

 

メモ

map out

「詳細な地図を描く」「綿密な計画を立てる」

 

in a way

「ある意味」

 

crosseyed

「寄り目の」「斜視の」「(酔っぱらったりして)目が据わっていない」

 

gild

「金箔をはる」「金メッキにする」

gilded age「金ぴか時代」は1865年の南北戦争終結後から1893年に恐慌が始まるまで、アメリカで経済が急成長した時期のこと。

 

stiff

「硬い」

 

flesh and blood

「血肉」