こんにゃくおんがく

まいにちすきなようがくりりっくをやくすだけのぶろぐ

Beware of the Dogs / Stella Donnelly 歌詞和訳

よく庭に置かれている小人の置物や猛犬注意の看板、うるさい隣人、そんな何の変哲もない街の風景を描きながら、彼女の故郷オーストラリアの政府に対する不信感を歌っています。まったくうまくいかない政策や国民の為と言いながら結局自分の利益が大事な政治家を巧みに暗喩しているフレーズがところどころに見られ、そんな彼女のウィットに富んだ語り口に感嘆してしまいます。

ちなみに数年前行った展覧会で知ったんだけど、ポンペイの人たちは玄関の床にタイルの欠片で犬のモザイク画を作って「猛犬注意」のサインにしていたらしいです。その頃日本人が作っていたのは土器や土偶だと思うと文明の差にぶっ倒れそうになった、そんな思い出のポンペイ展でした。

This street is haunted like a beast

この街はまるで獣がうろついているみたい

That doesn't know its face is frightening to behold

その獣は自分がどんな顔をしているかも知らず、見る人を怖がらせる

All the painted little gnomes

カラフルに塗られた小人達は

Smiling in a line, tryna get your votes

並んで笑顔を浮かべ、票を稼ごうとしている

 

There's an architect setting fire to her house

自分の家に火を放つ建築家

All the plans were there, but they built it inside out

計画はあったのに建ったのは裏返しになった家

No one will endure what the sign told them they would

この看板に従おうとする人なんていない

Beware of the dogs, beware of the dogs

猛犬注意

 

My home, carpet on the stairs

うちは階段にカーペットを敷いている

Everyone in bed, their eyes are white as clouds

みんな眠りについて、その目は雲のような白をしてる

Next door, sounds like bloody war

隣の家からは血みどろの戦いが繰り広げられているような音がする

Waiting for the phone, telling us to run

逃げろって電話がかかってこないかな

 

There's an architect setting fire to her house

自分の家に火を放つ建築家

All the plans were there, but they built it inside out

計画はあったのに建ったのは裏返しになった家

No one will endure what the sign told them they would

この看板に従おうとする人なんていない

Beware of the dogs, beware of the dogs

猛犬注意

There's no Parliament worthy of this countryside

この田舎に報いてくれる議会はない

All these pious fucks taking from the 99

このクソみたいな偽善者たちは99%の人達から奪い続けるのよ

Now we'll all endure what the sign told us we would

みんなこの看板に従うことになるんだ

Beware of the dogs, beware of the dogs

猛犬注意

 

メモ

behold

「注視する」

 

gnome

「金言」「(妖精の)ノーム」

 

Parliament

「国会」「群衆」

 

pious

「敬虔な」「偽善的な」

 

"All these pious fucks taking from the 99"

アメリカの経済界へ抗議する『ウォール街を占拠せよOccupy Wall Street)』運動の合言葉"We are the 99%"からとったと思しきフレーズ。これはアメリカ国民1%の富裕層が国の資産の約1/4を保有しているという不平等な現実を表している。